==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཅུ་དགུ་པ། རིམ་གཉིས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྐུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཅུ་དགུ་པ། རིམ་གཉིས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྐུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དག་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བར་ནུས་པ་ཀུན་
རྫོབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པ་དོན་དམ་པ་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་འདིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་གོང་མ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་བསལ་ནས་གང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་མེད་ནི་འདོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པའམ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་ནི་གཟིངས་སོ། །དགེ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེ་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
第十九穗。即使趋向于二次第，如果没有行持，就不是大手印的成就，宣说普贤行。
第十九穗。即使趋向于二次第，如果没有行持，就不是大手印的成就，宣说普贤行。
即使趋向于二次第，如果没有行持，就不是大手印的成就，宣说了行持的简要指示。从“之后”等开始。身体、语言和意各自的特殊行为是行持。身体和语言也仅仅因为心的完全清净而清净，因此心的行持比其他行持更为殊胜和真实。因为能够调伏所有阻断分别念的障碍，所有世俗的色蕴等法，以其自性在胜义谛中显现，如所说：何者是缘起，即说为空性，彼是依缘施设，彼即是中观之道。如是。彼行持即是彼如实修习的特殊地位。无上是指胜过声闻乘和包括上部的其他大乘行为、事业续部等的所有行持。利益是指金刚持。为了那个目的，遣除所有散乱，心相续变得稳固。在那之中，即如实之故。无支是指不变的欲乐大乐，以及此金刚空性，或者因为远离无明等十二支，所以无支金刚是指金刚持，应如是连接。般若波罗蜜多是空性和慈悲二者无别的智慧。殊胜是因为超离世间。舟是船。善是指解脱，即轮回的彼岸。因为是非常广大的火力的行持，所以相对于其他行持，能够迅速成就，即在此生之中完全

【英语翻译】
Nineteenth Spike. Even if one is oriented towards the two stages, if there is no practice, it is not the accomplishment of Mahamudra, explaining the practice of Samantabhadra.
Nineteenth Spike. Even if one is oriented towards the two stages, if there is no practice, it is not the accomplishment of Mahamudra, explaining the practice of Samantabhadra.
Even if one is oriented towards the two stages, if there is no practice, it is not the accomplishment of Mahamudra, it is said that the practice is briefly indicated. Starting from "then" and so on. The special actions of body, speech, and mind are practices. Body and speech are also pure only because of the complete purity of mind, therefore the practice of mind is superior and true to other practices. Because it is able to subdue all the obstacles that interrupt conceptualization, all phenomena such as the form aggregate of conventional truth are manifested in the ultimate truth by their own nature, as it is said: Whatever is dependently originated, that is said to be emptiness. That is designated dependently, that itself is not the path of the Middle Way. Thus. That practice is this special position of meditating on that very reality. The unsurpassed is because it is superior to the practices of the Hearer Vehicle and all the practices of the Great Vehicle including the upper part, the action tantras, and so on. Benefit is Vajradhara itself. For that purpose, eliminating all distractions, the mind stream becomes stable. In that, because it is exactly as it is. Without limbs refers to the great bliss of unchanging desire, and this vajra emptiness, or because it is free from the twelve limbs such as ignorance, the limbless vajra is Vajradhara, it should be connected as said by him. Prajnaparamita is the wisdom that is non-dual from emptiness and compassion. Supreme because it transcends the world. Boat is a vessel. Virtue is liberation, the other shore of samsara. Because it is the practice of very extensive fire power, it quickly accomplishes relative to other practices, that is, completely in this very life.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བུད་ཤིང་དང་ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་དང་རས་བལ་སྲེག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་བ་དང་ཡུན་མི་རིང་བ་དང་མྱུར་བར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་ཡུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་བ་ནི་ཐབས་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། འདི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་མར་མེའི་སྙེ་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཕུག་གི་མུན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་མདོར་གསུངས་པ་འོད་སྲུང་གང་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་བ་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའོ། །མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བགྲོད་པ་འདི་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའོ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་འོད་སྲུངས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། འོད་སྲུངས་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། འདི་ལྟར་མ་བྱས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རང་མི་སྨྲའོ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་གང་འདི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་བ། དེ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ལྟུང་བའམ་ལྟུང་བའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གར་སྒྲིབ་པ་མེད་

【汉语翻译】
是为了翻译的缘故。有造作、无造作和极无造作的行为，就像依次燃烧木柴、棕榈叶和棉花一样，是长久、不久和快速成就之因，总摄为行为而宣说。善良是因为具有无法从境界中夺走的安乐。悦意是因为方法容易。一切功德之住处是因为生起现观等。心的珍宝是菩提心，它的自性从无贪中真实生起，能成办自他圆满之义。从遮止门而宣说，如“无此”等。从随顺门而宣说，如“此”等。“摧毁罪恶”是指，就像细小的灯芯也能瞬间摧毁洞穴中长久积累的黑暗一样，此瑜伽也能摧毁长久积累的巨大罪恶之聚。进入菩提心时，对一切罪业完全清净没有怀疑。如《如来秘密藏经》中所说：“光护，无论是父亲还是独觉，断其命根，这是杀生者中最大的。例如，盗取三宝之物，这是不予取者中最大的。无论是母亲还是阿罗汉尼，与之行淫，这是欲邪淫者中最大的。”乃至“光护，这所有十种不善业道都是具有大罪过的。光护，如果有一个众生，具有这十种具有大罪过的业道，并且他也进入如来所说的具有因缘的法中，乃至，像这样不造作，显现不造作，进入幻化之法性。”乃至“不说那个众生会堕入恶趣，并且无论何时，谁会如此特别地信奉，那么他永远不会堕落或有堕落之处。那是因为，哪里没有遮障

【英语翻译】
It is for the sake of translation. Actions with fabrication, without fabrication, and extremely without fabrication, are said to be the causes of achieving things in a long time, not long, and quickly, just like burning firewood, palm leaves, and cotton respectively, summarized as conduct. Goodness is because it possesses happiness that cannot be taken away from the realm. Pleasantness is because the method is easy. The abode of all qualities is because it generates things like direct perception. The jewel of the mind is bodhicitta, whose nature arises truly from non-attachment, and it accomplishes the meaning of perfect benefit for oneself and others. It is taught from the perspective of negation, such as "without this," etc. It is taught from the perspective of affirmation, such as "this," etc. "Destroying sins" means that just as a small wick of a lamp can instantly destroy the darkness accumulated for a long time in a cave, this yoga can also destroy the great accumulation of sins accumulated for a long time. When entering bodhicitta, there is no doubt that all sins are completely purified. As it is said in the Sutra of the Secret Treasury of the Tathagata: "Light Protector, whoever is a father or a Pratyekabuddha, severing his life force, this is the greatest of those who kill. For example, stealing the property of the Three Jewels, this is the greatest of those who take what is not given. Whoever is a mother or an Arhatni, engaging in sexual misconduct with her, this is the greatest of those who engage in sexual misconduct out of desire." And so on, "Light Protector, all these ten non-virtuous paths of action are great sins. Light Protector, if there is a being who possesses these ten paths of action with great sins, and he also enters the Dharma with causes and conditions spoken by the Tathagata, and so on, like this, not fabricating, manifesting non-fabrication, entering the Dharma nature of illusion." And so on, "It is not said that that being will fall into the lower realms, and whenever someone particularly believes in this way, then he will never fall or have a place to fall. That is because, where there is no obscuration,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ལྟུང་བ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ། འདི་ནི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ། གང་རྣམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས། །གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱང་མི་
གཡོ་བ། །དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་དཀྲིགས་པའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་བརྒལ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང༌། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་དེ་ལ། །མི་ཤེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །གོ་འཕང་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིས་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་སྤོང་བས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ལ་འགོང་བའི་ཕྱིར་བཟང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་བོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་མདོར་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་རྣམ་བརྟགས་པ། །གང་དུ་གནས་པའི་སྔགས་པ་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་

【汉语翻译】
因此，堕落之处是不存在的，没有机会的，因为这不是存在的地方，直到这里为止。
因此，仅仅是修习从智慧和方便中产生的无二智慧的自性，就能清净一切罪恶，做一切最美好的事情。
正如圣者所说：
“那些完全寂静者，
连动摇的心也不动摇。
他们超越了烦恼毒蛇缠绕的，
轮回大海的恐惧。”
在《入菩萨行论》中也说：
“即使做了极其可怕的罪恶，
如同依靠勇士而无惧大怖畏。
依靠何者瞬间解脱，
无知的众生为何不依靠？”
果位即是菩提，因为它是成办他人利益圆满之无上方便。
阿瓦都提，即通过彻底舍弃一切分别念而行事。
因此而说“如此”等等，是为了克服罪恶而行善。
因为将种姓之有和无等分别念作为道用，所以是不可思议的。
因为是自他圆满之所依，所以是安住。
因为不是声闻等人的行境，所以是极其隐秘的。
誓言将会广为宣说。
那么，如果怀疑这种状态难以修持不断出现的瑜伽，因此简要地展示修行的次第，即“首先”等等。
相似的出现是因相同。
听闻和思维等的同因之果是禅修，因此安住于其自性中成为不间断。
同样，为了使瑜伽在不同地点和时间，以及止观的瑜伽状态中，通过串习的差别而不断生起，在第二品中说：
“最初串习之时，
善妙之处需详察。
于何处安住之咒者，
一心等持方成就。”
“于自家中夜间时，
我已成就如是想，
以心而修持。”
从那以后

【英语翻译】
Therefore, the place where falling occurs is non-existent and without opportunity, because this is not a place where existence is possible, up to this point.
Therefore, merely meditating on the nature of non-dual wisdom arising from wisdom and skillful means purifies all sins and accomplishes all that is most excellent.
As the noble one said:
"Those who are completely secluded,
Even their wavering minds do not waver.
They have crossed the fearsome ocean of existence,
Entwined by the serpent of afflictions."
Also, in "Entering the Bodhisattva's Way of Life,"
"Even if one has committed extremely terrible sins,
Like relying on a hero, one is fearless of great terror.
Why do ignorant beings not rely
On that which liberates in an instant?"
The state is enlightenment, because it is the supreme means for accomplishing all the perfections for the benefit of others.
Avadhūti means acting by definitely abandoning all discriminations.
Therefore, it is said, "Thus," and so on, to be good for overcoming sins.
Because conceptualizations such as the existence and non-existence of lineage are used as the path, it is inconceivable.
Because it is the basis for the perfections of oneself and others, it is abiding.
Because it is not the domain of practice for hearers and so on, it is extremely secret.
The samaya will be extensively explained.
Now, if there is doubt that it is difficult to accomplish such a continuous yoga, the order of practice is briefly shown, that is, "First," and so on.
The occurrence of similarity is due to the same cause.
The result of the same cause of hearing and thinking, and so on, is meditation, and therefore it will abide in its own nature as uninterrupted.
Likewise, in order for yoga to arise continuously through the difference of habituation in the states of yoga with and without samadhi in different places and times, it is said in the second chapter:
"At the time of first habituation,
The excellent place should be examined.
The mantra practitioner who abides in that place,
Will accomplish one-pointed samadhi."
"In one's own home at night,
'I am accomplished,' thus with the mind,
One should meditate."
From that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་གཉིས་
ཀ་ལ་ཡང་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞུམ་པས་ནི་ངེས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལས། རང་གི་འདུན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་འདུལ་བར་རུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་ངེས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རེ་རེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་མཉམ་མེད་ལས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་པ་ལང་རྫིའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ནི་ཐབས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལ་གནས་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གནས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅི་ལ་གནས། ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དེའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འོས། །དེ་ལས་རབ་བྱུང་སྦྱོར་བ་ནི། །མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་སྔགས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་རྣམ་དག་ཉིད། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་
ཉིད་ཀྱི་ལས། །སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་གང་ཡང༌། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་མའི་གྲངས། །ཇི་སྙེད་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཉིད་རྣམས། །ཇི་སྙེད་ས་ལ་རྣམ་གྲགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྐྱེས་པ་རུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་

【汉语翻译】
第二品
又，为了不间断地修习，必须保持坚定。如果修习退步，就会像孩子一样，停留在收集诸如确定之处等，以及按照将要阐述的“自己的意愿”等次第中。而且，对于那些成为最优秀的瑜伽士的人来说，他们会转变为能够被调伏成所期望的形象的众生。简要地展示无上行为，并加以详细阐述，即“成就”等等。正如所说，在行为和实践的续部等等中，在这些续部中，通过各自确定的行为，各自确定的修行之事都能一一成就。这是无与伦比的，是唯有通过大手印才能成就的行为。普贤，因为一切种类的成就都由此产生。凡是诸如梵天等乃至牧童之间的众生相续中所具有的智慧或禅定，如果转变为利益他人的方便，那么所有这些都存在于此，因为这本身就是一切方便的自性。正如《吉祥集密》中所说：“所有如来佛的身语意的成就，世尊住在哪里呢？”佛说：“三身的秘密，身语意住在金刚上师的身语意中。身语意金刚住在哪里呢？什么也不住。”意思是说，这是空性的自性。另有经文说：“因此，这是最胜的瑜伽，因此，诸如来应顶礼。从中产生的结合，被称为无边无际。因此，诸天之禅定，无边无际者皆能真实生起。手印坛城和秘密咒语，皆从此瑜伽中完全清净。寂静增广之事业，以及从咒语中产生的其他任何事物，如同恒河沙粒之数量，无论有多少微小成就，以及其他手印之成就，无论有多少在地上广为人知，皆从此瑜伽中产生，这是心之金刚所说的。”因此，修习智慧和方便自性无二的智慧，这才是胜义谛的

【英语翻译】
The Second Chapter
Furthermore, in order to continuously meditate without interruption, it is necessary to maintain steadfastness. If meditation regresses, one will remain like a child, dwelling in the order of collecting such things as definite places and in accordance with the sequence of explaining "one's own intentions," and so forth. Moreover, for those who become the most excellent yogis, they will transform into beings who can be tamed into the desired form. Briefly presenting the unsurpassed conduct and elaborating on it in detail, such as "accomplishments," and so on. As it is said, in the tantras of action and practice, and so forth, in those tantras, through the respective definite actions, each of the respective practices to be accomplished will be achieved one by one. This is incomparable, it is the conduct that is accomplished solely through the Mahamudra. Samantabhadra, because all kinds of accomplishments arise from this. Whatever wisdom or samadhi is present in the minds of beings from Brahma and so forth up to the cowherds, if it is transformed into a means of benefiting others, then all of that exists in this itself, because this itself is the nature of all means. As it is said in the Glorious Guhyasamaja, "Where do the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas reside, O Bhagavan?" The Buddha said, "The secret of the three kayas, the body, speech, and mind, reside in the body, speech, and mind of the Vajra Master. Where do the body, speech, and mind Vajra reside? They do not reside anywhere." The meaning is that it is the nature of emptiness. Elsewhere it is also said, "Therefore, this is the supreme yoga, therefore, the Tathagatas should pay homage. The union arising from it is renowned as limitless. Therefore, the samadhis of the gods, the limitless ones, truly arise. Mudras, mandalas, and secret mantras are completely purified from that yoga. The activities of pacifying and increasing, and whatever else arises from mantras, like the number of grains of sand in the Ganges River, however many subtle accomplishments there may be, and other mudra accomplishments, however many are widely known on earth, all arise from this yoga, this is what the Vajra of Mind said." Therefore, meditating on the wisdom that is the nature of the inseparability of wisdom and means, this alone is the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། གང་གང་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཡིད། །ཡིད་དེ་མ་ན་ན་ཞེས་བཤད། །ཏྲ་ཡིག་སྐྱོབ་པའི་དོན་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གང་གསུངས་པ། །སྐྱོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིད་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མ་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །མན་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་བཀླགས་པ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ནའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི། སྐྱོབ་པའི་དོན་ལས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མི་སྟོང་པའི་དོན་གྱིས་ཏྲའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྔགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་སྤྱོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་འཕགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལས་གྲོལ་བ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྱོང་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་བཞིན་ནོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་གཞན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མིན་ཞེས་ཀློག་པ་ནི། ཡང་ན་འདི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་ང་སྤྱོད་དོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བླ་མའོ། །གསང་བ་སྦ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ལྟར་དེ་དང་པོར་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དོགས་མེད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་བརྟ

【汉语翻译】
是密咒的行持。如是说，在《后集经》中：无论何种根基，皆由诸根境所生之心，此心即名为“玛那”。“扎”字具有救护之义，从世间行中必定解脱，凡所宣说的誓言律仪，是救护者金刚一切的密咒行持。如是说。诸根等所行持的任何心，即是心的自性，名为“玛那”。从解读“曼，是知”的词根中可知，空性的智慧即是玛那。断除其二障而获得普贤之性，即是救护之义，以完全不空之义为“扎”。空性与悲心无别的智慧，唯此即是密咒之义，是其行持。世间也有两种，即凡夫与圣者。其中，从凡夫的行持中必定解脱的是誓言等。从圣者的业中解脱的是欲望等。守护这些即是普贤行。一切金刚，即是瑜伽自性的如来等。以密咒行持的支分即是密咒行持，例如嗡等世俗谛的密咒一般。所谓“非他”，即其他的行持不是普贤，因此不是无上。或者读作“非”，即或者这不是行持，因为就胜义谛而言，是无行持的自性之故。所谓“宣说”，即如在《般若波罗蜜多经》中所说：“我行持般若波罗蜜多，我不行持般若波罗蜜多”等等。所谓“最初”等等，是宣说广为开示，如“顶礼”等等。导师金刚持即是上师。秘密应隐藏的行持，如其他众生不能知晓一般，最初应依止，因为是一切圆满之因。如圣者所说：如是知已瑜伽士，无惧行持一切事，修持隐秘之苦行后，成就一切诸圆满。如是说。行持诸事，是因为获得殊胜瑜伽之故。凡所依

【英语翻译】
It is the practice of mantra. As it is said, in the Later Collection: Whatever basis, is generated from the senses and objects, that mind is called "Mana". The letter "Tra" has the meaning of saving, from the worldly conduct, one is certainly liberated, whatever vows and precepts are spoken, are the mantra practice of all the saving Vajras. Thus it is said. Whatever mind is practiced by the senses and so on, that is the nature of mind, called "Mana". From reading the root "Man, is to know", the wisdom of emptiness is Mana. Abandoning its two obscurations and attaining the nature of Samantabhadra, is the meaning of saving, with the meaning of completely non-empty as "Tra". The wisdom of emptiness and compassion inseparable, only this is the meaning of mantra, it is its practice. There are also two kinds of world, namely ordinary people and noble ones. Among them, what is certainly liberated from the practice of ordinary people are vows and so on. What is liberated from the actions of noble ones are desires and so on. Protecting these is the practice of Samantabhadra. All Vajras, are the Tathagatas of the nature of yoga and so on. With the limb of mantra practice, it is mantra practice, for example, like the conventional truth mantras such as Om. The so-called "not other", means that other practices are not Samantabhadra, therefore it is not unsurpassed. Or read as "not", that is, or this is not practice, because in terms of ultimate truth, it is the nature of no practice. The so-called "spoken", is as said in the Prajnaparamita Sutra: "I practice Prajnaparamita, I do not practice Prajnaparamita" and so on. The so-called "first" and so on, is to declare and widely explain, such as "prostration" and so on. The Vajradhara master is the lama. The secret should be hidden practice, just as other beings cannot know, it should be relied upon at first, because it is the cause of all perfections. As the noble one said: Having known thus, the yogi, fearlessly practices all things, having practiced hidden asceticism, accomplishes all perfections. Thus it is said. Practicing all things, is because of obtaining excellent yoga. Whatever relies on

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཐོབ་པར། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཆེ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དྲི་མའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས། །ཞེས་པའོ། །རལ་པ་ཅན་བཞིན་ནི་སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པའི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་བརྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ནི་གནས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་ཚིག་སྡུད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འདིར་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་རྣམས་
ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་གྲགས་པ་མིན་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་མི་རྟོག་ནི་དགྲ་དང་བཤེས་དང་བཏང་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་པ་བྱས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་རབ་འགྲུབ་རྣམས། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མེད་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞིང༌། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
第二品中说：以恒常串习的瑜伽，获得等持悉地。一个月中秘密行持，直至未获得手印。如是说。此处的悉地是指殊胜的瑜伽，心坚固等自性。因此，具有大智慧，因为是对于利他显现欢喜之意乐者。如此，对于特别具信者，亦无有随顺自利之垢染的余地。因此说：远离一切疑惑。如是说。如发髻者一般，如狮子一般无有怖畏之疑惑。真实见是无二之智慧。心坚固是因为对于真实见无有怀疑。无有住处是因为不住于处所。梦幻二者之比喻，以无自性而味一，于世俗中显现种种而相同，虽意义相同，然于某些方面，某些更加成立，如是说。与一切障碍一同，是词的简略。障碍是指此处对于妻子等的一切执着。八者是指获得与未获得，名声与非名声，赞扬与诽谤，安乐与痛苦。不分别是指从怨敌、亲友、中立者等的分别中解脱。因为何故无二，是指远离怨敌等。已作决定者，与“佛陀悉地速成就”相关联。无有是指众生如幻，不应成为存在与不存在等分别念之对境。当宣说胜过一切方所之行相，迅速成就悉地，即是广说，所谓智慧等。不守护誓言则丝毫悉地亦无有，彼即是说：一切分别念等。一切分别念是指对于外境世界的分别念。因此说：如幻等。一切是指色等。此非不欲之异熟果，如是说。法等

【英语翻译】
It is said in the second chapter: Through the yoga of constant practice, one attains the siddhi of samadhi. Practice in secret for a month, until the mudra is not attained. Thus it is said. Here, siddhi refers to the excellent yoga, the nature of a steadfast mind, and so on. Therefore, one has great wisdom, because one is a joyful intention manifest for the benefit of others. Thus, even for those with special faith, there is no room for the defilement of clinging to one's own benefit. Therefore it is said: Turn away from all doubts. Thus it is said. Like one with matted hair, like a lion, there is no fear of doubt. True view is non-dual wisdom. A steadfast mind is because there is no doubt about the true view. No dwelling is because there is no fixed place. The two examples of dream and illusion are the same in that they are without inherent existence and of one taste, appearing in various ways in conventional reality. Although the meaning is the same, in some respects, some are more established, so it is said. Together with all obscurations, it is a concise expression. Obscurations here refer to all attachments to wives, etc. The eight are gain and loss, fame and infamy, praise and blame, pleasure and pain. Non-discrimination is liberation from the discrimination of enemies, friends, neutrals, etc. Why is it non-dual? It is because it is free from enemies, etc. Having made a determination, it is related to "May the Buddha's siddhi be quickly accomplished." Non-existence means that sentient beings are like illusions, and should not be objects of conceptual thought such as existence and non-existence. The characteristics of the conduct that surpasses all directions should be explained, and the swift accomplishment of siddhi should be elaborated upon, such as wisdom and so on. Without guarding the vows, there is no siddhi at all, that is what is said: all conceptual thoughts, etc. All conceptual thoughts refer to conceptual thoughts about the external world. Therefore it is said: like an illusion, etc. All refers to form, etc. This is not an undesirable result, so it is said. Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཏེ། ས་བོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་དམན་རྣམས་འགྲུབ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་དང་གོང་མ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །ཐེག་པ་མཆོག་འདི་
ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཚུལ་གཞན་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང༌། འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་པ་ཡིས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་ངེས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ངེས་པ་ནི་ནས་ཙམ་གྱི་ཟས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སེམས་གཡེངས་བྱེད། །གཡེངས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་དང༌། འདོད་པ་ཀུན་ལ་བསྟེན་པ་དེ། །ལུས་སོགས་བདེ་བར་གནས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅིང་བདེ་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་རྣམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སངས་ར

【汉语翻译】
，从法界，也就是自性清净中，以及从法界的体性中生起的那些，也就是色等欲望，也都是自性清净的。因为与种子相符，并且是它的体性。仅仅特别专注于自性清净，就应当依止誓言，这是它的意义。像想要什么就享受什么，仅仅这样并不会变成成就。即使经过百千劫，那些低劣者也不会成就。因为这样说过。那么，贪欲等不是被说成是堕落的法吗？确实是这样，在声闻乘和包括上师在内的大乘中是这样说的。这个殊胜的乘是无上的，对于这个乘来说，与其他法并不矛盾。在那里，因为没有那样领悟，所以那样说。而在这里，从无二的智慧中真实生起的心之行为，它们的自性全部那样领悟，是为了成佛而接近显现的，如吉祥集经中所说：享受一切欲望，如所愿地依止，以自身剩余之天瑜伽，供养自己和他人。以苦行和确定的痛苦，依止不会成就，享受一切欲望，依止会迅速成就。苦行是指安住于禁食等。确定的痛苦是指吃少量大麦等食物。那些仅仅是痛苦之因，因为不是三摩地之支分。痛苦会使心散乱，散乱会使菩提改变。从这个道理以及，依止一切欲望，身体等安乐安住，获得菩提并变得安乐的心会平等安住。从这个道理来说。怎么能说菩萨们行持了苦行呢？菩萨们也只是行持殊胜的密咒行，通过享受一切欲望而成佛

【英语翻译】
, from the Dharmadhatu, that is, from the completely pure by nature, and from those arising from the essence of the Dharmadhatu, that is, desires such as form, are also all completely pure by nature. Because it is in accordance with the seed and because it is its essence. One should rely on the samaya only by particularly focusing on the completely pure by nature, that is its meaning. It is not the case that merely enjoying all desires as one wishes will turn into accomplishment. Even after hundreds of thousands of kalpas, those inferior ones will not achieve it. Because it is said so. Then, aren't desires and so on said to be the dharma of falling into error? It is true, in the Hearer Vehicle and in the Great Vehicle including the superiors. This supreme vehicle is unsurpassed, and for this, it is not contradictory to other methods. There, because it was not understood that way, it was said that way. But here, the actions of the mind that truly arise from non-dual wisdom, all their natures are understood in that way, and it is shown closely for the sake of Buddhahood itself, as it is said in the glorious Samputa: Enjoy all desires, rely on them as you wish, with the yoga of the self-remaining deity, make offerings to yourself and others. By asceticism and definite suffering, relying on them will not achieve, enjoying all desires, relying on them will quickly achieve. Asceticism refers to staying in fasting and so on. Definite suffering refers to eating only barley and so on. Those are only the cause of suffering, because they are not a limb of samadhi. Suffering makes the mind distracted, distraction changes bodhi. From this reasoning and, relying on all desires, the body and so on abide in bliss, the mind that attains bodhi and becomes blissful will abide equally. From this reasoning. How can it be said that Bodhisattvas practiced austerities? Bodhisattvas also only practice the supreme mantra practice, and become Buddhas by enjoying all desires.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་ཀྱི། དཀའ་བ་སྤྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྤྱད་ནས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་ན་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྲིད་པ་ཐ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་གུས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མཐར་
བདེ་བའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་འོ་མ་གྱ་ནོམ་པའི་ཟས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་ལས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཆོག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་ཨ་ཎའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་འདུས་པར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དུ། རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའོ། །རང་གི་རིགས་ལས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་ནས་གཞལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དཔྱད་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་འཆི་བ་འང་མེད། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འཁོར་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད། །དེ་འདིར་སྒྱུ་མར་བསྟན་པ་སྟེ། །རང་བྱིན་བརླབ་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རབ་གནས་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །
སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ

【汉语翻译】
佛陀自己更加了悟，不是通过苦行，即使行了苦行，最终也是通过咒语的修行才能成就，因为那些（苦行）也是由此成就的。凡是成为最后有者的菩提萨埵的薄伽梵所行的苦行，那只是为了引导所化众生，是薄伽梵的化身而已。即使如此，为了避免对他的不敬，最终只有安乐行。因此，通过享用丰富的乳粥食物，也显示了圆满成佛，这是非常广大的殊胜之处。所谓三界，三界是指下、中、上等，这些都包括在内，为了自己的利益是阿拏。仅仅三种相是为了消除对殊胜的执着而说的。所说何为聚集？“在色上了解三种相，以供养的自性来供养。”直到“在触上了解三种相，布施给自己的种姓。”供养的自性是指与自己的心无二无别，这是对色的观察。自己的种姓是指近似的象征，即对所有诸神。化身是必须审察衡量，意思是完全审察并确定。不是像自在天那样做的，因为薄伽梵不可能是众生的作者。或者，菩提心的自性是成就者的自性金刚萨埵，他就是化身，即确定。金刚萨埵自性的瑜伽士以无自性而相互无别，因此在金刚萨埵的自性中，对色等进行辨识，并仅仅如此体验喜乐。圣者龙树足所说：“于此无有生，某者亦无死，以心之理而安住，应知唯是轮回。”圣天足也说：“所说世俗谛，诸佛之身相，此中示现幻，彼说自加持。身与受用胜住处，地与波罗蜜多等，诸佛神变相

【英语翻译】
The Buddha himself realized it even more. It is not through asceticism, and even if one practices asceticism, ultimately it is only through the practice of mantras that one can achieve it, because those (ascetic practices) are also achieved through this. Whatever asceticism was practiced by the Bhagavan who became the Bodhisattva of the last existence, that was only an emanation of the Bhagavan for the purpose of guiding the beings to be tamed. Even so, in order to avoid disrespect towards him, in the end there is only the practice of bliss. Therefore, by enjoying abundant milk-gruel food, it is also shown that one attains perfect enlightenment, which is a very vast and excellent point. The so-called three realms, the three realms refer to the lower, middle, and upper, etc., and these are all included. For one's own benefit, it is Aṇa. The mere three aspects are spoken of in order to eliminate attachment to the excellent. What is said to be assembled? "Having understood the three aspects in form, one should offer with the nature of offering." Until "Having understood the three aspects in touch, one should give to one's own lineage." The nature of offering refers to being non-dual with one's own mind, this is the observation of form. One's own lineage refers to an approximate symbol, that is, to all the deities. Emanation is something that must be examined and measured, meaning to fully examine and ascertain. It is not done like the Lord of Freedom, because the Bhagavan cannot be the creator of beings. Or, the nature of Bodhicitta is the Vajrasattva who is the nature of the accomplisher, he is the emanation, that is, certain. The yogi of the nature of Vajrasattva is mutually inseparable due to the absence of inherent existence, therefore, in the nature of Vajrasattva, one discerns form etc., and experiences joy and bliss only in that way. What the venerable Nagarjuna said: "In this there is no birth, nor is there death for someone, it abides in the manner of the mind, one should know it is only samsara." The venerable Aryadeva also said: "Whatever conventional truth is spoken, the characteristics of the bodies of the Buddhas, this is shown as illusion here, that is said to be self-blessing. Body and enjoyment, excellent dwelling place, earth and paramitas, etc., the miraculous manifestations of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མི་འདུད་ཅེས་པ། ཐ་དད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་བསམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བ་ནི་རང་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་ཕྱག་འོས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་འདིའི་དེ་ལ་ཕྱག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱག་འོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་མ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བདག །རང་གི་སྣང་བའི་ལམ་འོངས་པའི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཀུན་གྱིས། །རང་ཉིད་བདག་ཉིད་རབ་མཆོད་བྱ། །སླར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བདག །དེ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་མཆོད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དབང་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་དེའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་མཆོད་པ་རབ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་
རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བྲལ་བ་ལས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོགས་པ་སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་གྲོགས་ཅན་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསུང་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ། །ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ལྡོག་པས་རྒུད་པ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་

【汉语翻译】
幻化等。一切都是幻术的变动。如是说。不敬礼，是因为执着于显现的差别，会破坏三摩地。如是说，在《集经》中：佛陀菩萨，以及声闻缘觉等，以身语意三门，获得敬礼之想。如是说。此处的敬礼，是圣者释迦友所说的无上见解：如水注入水中，如油倒入油中，自己见到自己的智慧，这就是敬礼。如是说。自己的“自”，是指与自己无二无别，是值得敬礼的自性。金刚萨埵的禅定才是对此的敬礼。大手印成就者才是值得敬礼的，声闻等则不是。模子，是指注入黄金等物的身像。因此而说：一切等。彼说：一切事物自性我，从自己的显现道而来，色等一切境，都应供养自己。再次，一切事物自性我，由此色等一切，瑜伽士应供养自己，从无自性的力量而来。如是说。圣者也说：金刚萨埵即是为此，应尽力供养自己。如是说。坛城等，成就菩提心才是坛城等的功用，没有其他的疑惑。其他是指寂止等。法甘露是指菩提心。如是，对于坛城等的分别念和誓言，远离外道世俗的分别念，由此宣说了果：不分别等。断除疑惑，是指具有菩提心和誓言的助伴，确信这才是大手印成就之因。心之金刚语是金刚持的语言，不会改变为其他形式。能仁的语言是真实的。违反而衰败，宣说了地狱等。从分别念而来，即对于菩提心和誓言产生颠倒和怀疑的自性。

【英语翻译】
Illusions, etc. All are movements of illusion. Thus it is said. Not prostrating means that clinging to manifest differences destroys samadhi. Thus it is also said in the Compendium: Buddhas, Bodhisattvas, and likewise Pratyekabuddhas and Shravakas, through the union of body, speech, and mind, obtain the thought of prostration. Thus it is said. The prostration here is the unsurpassed view spoken by the noble Shakya Mitra: Just as water is poured into water, just as butter is poured into butter, whatever seeing of one's own wisdom there is, that is prostration here. Thus it is said. One's own 'self' is non-different from oneself, it is the nature worthy of prostration. The samadhi of Vajrasattva alone is the prostration to that. Those who have accomplished Mahamudra are the only ones worthy of prostration, not the Shravakas and others. A mold is a body image cast from gold and other materials. For that very reason it is said, 'All,' and so forth. It is said: All things are the self-nature of reality, coming from the path of one's own appearance, all objects such as forms should worship oneself. Again, all things are the self-nature of reality, from that, all such as forms, the yogi should worship oneself, from the power of no-self-nature. Thus it is said. The noble one also said: Vajrasattva himself, therefore, should engage in worshipping himself. Thus it is said. Mandala, etc., accomplishing the mind of enlightenment alone is the function of mandala, etc., there is no other doubt. Others are quiescence, etc. The nectar of Dharma is the mind of enlightenment. Thus, from separating from the conceptualizations of mandalas, etc., and vows from the conceptualizations of external worldly beings, the result is spoken: non-conceptualization, etc. Abandoning doubt means having certainty that only the companion who relies on the mind of enlightenment and vows is the cause of the siddhi of Mahamudra. The speech of the vajra of the heart is the speech of the Vajradhara, it does not change into another form. The speech of the Sage is true. Declaring decline through reversal, it speaks of hell, etc. From conceptual thought, that is, the nature of perversion and doubt towards the mind of enlightenment and vows.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་བརྙས་པ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ༌། །རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་སྟེ། དམ་ཚིག་རྣམས་འབའ་ཞིག་པར་མ་ཟད་པའོ། །དངོས་ཀུན་ལས་འདས་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གོམས་པ་ཁོ་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞི་ཡང་འཐད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ། །རོ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ཡི་རོ་མྱོང་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་ཚེ་གནས། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཁྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དང་སྒྲོན་མ་
ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞར་ལ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བལྟ་ཆེད་ཅེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཀྱི། ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་ཕལ་ཆེར་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཅན་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་ཤིག་བཞིན་པ་གང་འདྲ་བ་དེ་ཕྱིས་རང་ཉིད་ཤི་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱུག་བྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་སྐྱུག་བྲོའི་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་ལྕི་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་ཆང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཡི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བཏགས་པ། །ཞེས་པ་ཤས་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་གཞན་བཟའ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅི་ལྟར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
从您那里开始。暂且不说成就悉地，轻蔑世尊的教言会堕入地狱。从分别念中解脱，如前所说的修行，能获得远离二障的佛果。因此，要欢喜修持，并 निश्चित (nges par sbyor te) 一定要结合。因此，等等。真言就是如前所示的菩提心。对于一切事物也是如此，不仅仅是誓言。如果读作“超越一切事物”，意思是对于超越一切众生之物的誓言。仅仅要以恭敬心来习惯菩萨，仅仅通过那样就能消除对一切的贪执。因此才说，看等等。此外，通过一切事物自性的真如瑜伽，由于将遍照等事物融入法身的自性，即自己的身体中，所以其基础也是合理的。如是说：一切法皆空性，一味圆满佛所说，品尝彼味自性时，唯有自性能安住。如是说。所说的誓言，狗等等，因为不是应该害怕的，所以是誓言，五甘露和五灯。因为是顺便产生的，所以其他的也是。为了观看，是为了消除对这个那个的欲望。只要不享用，就显现欲望，如果享用，则大多数不是。有生命者仅仅是死者，对于活着的人来说，像虱子一样，后来自己和死者在一起的意思。为了完全舍弃令人厌恶的事物，像这样也说了令人厌恶的其他支分。金刚水是重的。金刚水是酒，因为是金刚，也就是瑜伽士们应该饮用的。名为肉的形象，因为是肉的近似表示。观想五甘露和五灯的自性后，才能吃其他的。那么，世间所舍弃的誓言等，如何在这里修持呢？

【英语翻译】
From you. Let alone accomplishing the siddhis, despising the words of the Blessed One will cause one to fall into hell. Liberation from conceptualization, through the practice as previously stated, one obtains Buddhahood itself, free from the two obscurations. Therefore, having rejoiced in practicing thus, one must definitely unite. Therefore, and so on. The mantra is the bodhicitta as previously shown. It is also the same for all things, not just the vows. If read as "beyond all things," it means the vows that are beyond all things of the supreme beings. One should only cultivate familiarity with the bodhisattva with reverence, and only through that will attachment to all things be eliminated. Therefore it is said, look, and so on. Furthermore, through the Suchness Yoga of the nature of all things, since the substances such as Vairochana are integrated into the nature of the Dharmakaya, that is, within one's own body, therefore its basis is also reasonable. As it is said: All dharmas are emptiness, The complete Buddha taught one taste, When tasting that taste of self-nature, Only self can abide at that time. Thus it is said. The vows are spoken of, dog, and so on, because it is not something to be afraid of, therefore it is a vow, the five amritas and the five lamps. Because it arises incidentally, therefore the others are also. To look is for the purpose of eliminating desire for this and that. As long as one does not enjoy closely, desire manifests, but if one enjoys, then most are not. Living beings are only the dead, for the living, like lice, the meaning is that later oneself is together with the dead. In order to completely abandon disgusting things, like this, other branches of disgusting things are also spoken of. Vajra water is heavy. Vajra water is alcohol, because it is Vajra, that is, something to be drunk by yogis. Named as the form of meat, because it is a close representation of meat. After visualizing the nature of the five amritas and the five lamps, one can eat the others. So, how should the vows and so on that are abandoned in the world be practiced here?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལོག་པའི་རྟོག་པས་ཅི་བྱ། བགྲོད་མིན་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་མིན་ནི་ཡན་ལག་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཏུང་བྱ་མིན་ནི་ལྕི་བ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་གི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་ཉིད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིག་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། གང་མ་ཐོབ་པའམ་མ་ཤེས་པ་འམ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པ་མིན་ཞེས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཞན་འཇུག་པ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འགལ་བར་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདུག་ལ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །གང་ཕྱིར་བྱམས་པ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། 

【汉语翻译】
据说这是由于心的差异。例如“哪些”等等。由于那样的力量是指确定在那样的真实上。因此，对于这个，外道世俗的邪见有什么用呢？不行走是指母亲等等。不做是指摇动肢体等等。不饮用是指沉重之物和酒等等。以一种形象的自性来说，瑜伽士自己如何是具有各种颜色和形状的自性，是空性自性的菩提心金刚，像那样行走也是这个意思。像那样禅修而显现欢喜，不要显示极度增长等等，因为仅仅禅修如上所说的菩提心就能成就显现的欲望。如是也在般若波罗蜜多中说， कौशिका (kauśika，梵文罗马拟音，乔尸迦，猫头鹰)！学习此法的菩萨摩诃萨会现证无上正等菩提，也会获得一切智智。因此，他现证无上正等菩提后，将如实观察一切众生的心。那是什么原因呢？因为学习此法的菩萨，没有什么未获得、未了解或未现前的。念诵咒语也不是指无勤中金刚念诵恒常生起，其他念诵咒语有什么用呢？对于不欢喜禅修的人来说，当其他散乱生起时，这一切都是赞叹，因为不执着。经续不要变成没有上师的，以相违的言语说了禁戒，例如“应当说”等等。对于恶毒，是指以无始以来的无明所虚构的事物和非事物等等的自性。因为不是慈爱，所以应当杀害佛和众生。这三者是指近似于不予取。如是也在第二观察中说：你应当杀害众生，也应当说虚妄之语，你也应当不予取。

【英语翻译】
It is said that this is due to the difference of mind. For example, "which ones" and so on. Because that power is to show certainty in that suchness itself. Therefore, what is the use of the wrong thoughts of the external worldly people for this? Not walking refers to mothers and so on. Not doing refers to moving limbs and so on. Not drinking refers to heavy things and alcohol and so on. In terms of the nature of one form, how is the yogi himself the nature of various colors and shapes, the bodhicitta vajra of the nature of emptiness, walking like that is also the meaning. Like that, showing joy in meditation, do not show extreme increase, etc., because only meditating on the bodhicitta as mentioned above can accomplish the desire to manifest. It is also said in the Prajnaparamita, Kaushika! The Bodhisattva Mahasattva who studies this Dharma will realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment, and will also obtain the omniscient wisdom. Therefore, after he realizes the unsurpassed perfect and complete enlightenment, he will truly observe the minds of all sentient beings. What is the reason for that? Because the Bodhisattva who studies this Dharma, there is nothing that has not been obtained, not understood, or not manifested. Reciting mantras is also not referring to the constant arising of Vajra recitation in effortless effort, what is the use of other reciting mantras? For those who do not like meditation, when other distractions arise, all of this is praise, because it is not attachment. Do not let the tantra become without a teacher, the vows are spoken with contradictory words, such as "should be said" and so on. For malice, it refers to the nature of things and non-things, etc., which are fabricated by beginningless ignorance. Because it is not loving-kindness, therefore Buddhas and sentient beings should be killed. These three refer to approximate taking what is not given. It is also said in the second examination: You should kill living beings, you should also speak false words, and you should also take what is not given.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསོད་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་དགོངས་ནས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་མོ་མིང་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་
འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ན་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཐམས་ཅད་རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་གསུངས་པ། །མ་དང་ཕ་ནི་བསད་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ནས། །མི་ནི་དག་པའོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །ཕ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་དག་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཏེ། འཁོར་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྟོན་པའི་དགོངས་པའི་དོན་སྟོན་པར་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དམིགས་ནས་དགེ་བ་ལྷག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསངས་མཐོན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྒྱུད་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ཡང་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའོ་ཞེས་པས་མནར་མེད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་གནས་པའོ། །གང་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་སྡིག་པ་ཆེ་བྱས་དང༌། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་བ

【汉语翻译】
应亲近其他的女人。像这样，对于无上圆满正等觉佛陀大菩萨的究竟众生之界，以空性使之无自性之故，是考虑到杀害一切有情而说的杀害。在自己不被指定时，由于没有他者，所以也不指定他人的财物，因此是抢夺他人的财物。其他的，即殊胜的女人，是薄伽梵母般若，一切如来之母，另一个名字叫大印母，考虑到与她成为一体，所以是亲近其他的女人。当一切事物不被指定时，那么述说它们的那些也都是虚假的，因此应当说一切谎言。如是所说：于三乘中皆说，母与父皆已杀，国王与具净者二者，以及国土连同眷属摧毁后，人即是清净。如是说。母亲是贪爱，父亲是业的生有，国王是具有染污的心，具净者是执持殊胜的见解和执持戒律和苦行，国土是根的集合，眷属是境，如是等等，考虑到在其他地方也显示，应当如何合理地理解其意。有些人不了解如上所说的殊胜佛法的意义，执着于誓言和戒律等词语，不仅认为只有善行才是殊胜的，还认为诸佛薄伽梵已经允许我们瑜伽士这样做，从而高声妄语，并且由于贪欲等控制了心相续，甚至也做不善之事，那些人是为了欺骗诸佛薄伽梵，是极度违犯誓言者，因此必定会堕入无间地狱。还有，做五无间罪等的人，被说成是具有福分，那是为了将他们引入真如之义，如是所说：屠夫、篾匠等，以及以杀为目的之人，以及造作无间罪的有情，以及做了大罪之人，以及断有情命者。

【英语翻译】
One should associate with other women. Thus, for the ultimate realm of sentient beings of the unsurpassed, perfectly complete Buddha, the great being, because emptiness makes it without inherent existence, it is said that killing is spoken of with the intention of killing all living beings. When oneself is not designated, since there is no other, one does not designate the wealth of others either, therefore it is robbing the wealth of others. The other, that is, the supreme woman, is the Bhagavan Mother Prajna, the mother of all Tathagatas, another name is the Great Seal Mother, considering becoming one with her, therefore it is associating with other women. When all things are not designated, then those who describe them are also false, therefore one should speak all lies. As it is said: It is said in all three vehicles, mother and father have been killed, the king and the two who possess purity, and after destroying the country together with its retinue, the person is pure. Thus it is said. Mother is craving, father is the existence of karma, the king is the mind with defilements, those who possess purity are those who hold supreme views and hold vows and asceticism, the country is the collection of senses, the retinue is the objects, and so on, considering that it is also shown elsewhere, one should understand its meaning as appropriate. Those who do not understand the meaning of the sacred Dharma as described above, clinging to the words of vows and precepts, etc., not only think that only good deeds are supreme, but also think that the Buddhas, the Bhagavat, have allowed us yogis to do this, thus uttering loud lies, and because greed and other things control the mind stream, they even do evil deeds, those people are deceiving the Buddhas, the Bhagavat, they are extremely violating vows, therefore they will surely fall into the uninterrupted hell. Furthermore, those who commit the five uninterrupted sins, etc., are said to be endowed with merit, that is to lead them into the meaning of Suchness, as it is said: Butchers, bamboo weavers, etc., and those who think of killing as the purpose, and sentient beings who commit uninterrupted sins, and those who have committed great sins, and those who cut off the lives of sentient beings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་བསམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་ལ་
སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཞུགས་ཟིན་པ་དང་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མེད་པར་འཇུག་པ་རྣམས། ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ལས་དེ་རྣམས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་གོམས་པ་ལས་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་གི་སྒྲ་ལས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཁོ་ན་འདི་ལ་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུར་བ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་མི་འཚལ་བཞིན་པ་ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའི་བརྙས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལོང་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་སྦྱོར་བ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དགེ་འདུན་བླ་མ་ཕ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ན་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱོན་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རོ་མྱོང་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱེད་དེ། ཡིད་ཆེས་པ་ལྷན་ཅིག་ལྷག་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པས་ནི་བརྙས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་སྐྱོན་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་ལྟུང་བ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱལ་བས་མཆོད་པ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །ཡ

【汉语翻译】
那些等等。那也將由思想實現。如是說。那些是殺生、不予取、行於非行處等等，自己已經投入，且無可挽回地投入的那些。如何像那樣聽到，心想那些與此有緣，而進入壇城等等，次第依靠大手印二無別之瑜伽。由於習慣那，捨棄一切罪惡，將會現證金剛持。如是說。那也，從「也」字，行善者也必定會實現。如此成立。那樣說的：習慣十善，敬 गुरु (guru， गुरु， guru，  गुरु， 上師)，調伏諸根，從我慢、嗔恚中解脫，暫時那必定實現。如是說。僅僅是那些展示對業和果有信心的，才被允許進入這裡。不是那些誹謗來世等等的其他人。即使不向如來等等頂禮，也不要輕蔑以頂禮上師等等來承侍應敬者，如是說讚頌：如「勝者」等等。其中所說的各自分別顯現的金剛產生：不識為無明障蔽者，以智慧眼來調伏， गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)是佛， गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)是法， गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)是僧， गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)是父，是法的施主，是主，是如意寶，無與倫比。如是說。那麼，如果心的所有行為都是完全清淨的，那麼輕蔑 गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)有什麼過失呢？因為不如此理解，所以只有過失。體驗那樣的真如之味，就不會輕蔑 गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)，因為獲得了與信心俱增的殊勝，所以非常歡喜。因為不理解，所以會輕蔑，那樣的話就只有過失。這也近似地表明了其他的墮罪，那些也都是由於不相信真如而產生的。所謂「勝者供養」，安住於金剛持自性的 गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)是勝者化身所安住者，會進行讚頌等等，不是安住於金剛持實體者。 गुरु (guru， गुरु， guru， गुरु， 上師)是上師。也

【英语翻译】
Those and so on. That will also be accomplished by thought. Thus it is said. Those are the ones who have already engaged in killing, taking what is not given, engaging in what should not be engaged in, and so on, and who are irreversibly engaged. How, upon hearing such a thing, thinking that those are destined for this, and entering the mandala and so on, gradually relying on the yoga of the great seal of non-duality. By becoming accustomed to that, having abandoned all sins, one will manifest the state of Vajradhara. Thus it is said. That also, from the word "also," it is established that those who do good deeds will surely be accomplished. Thus it is established. That is what is said: Accustom to the ten virtues, respect the guru, subdue the senses, be liberated from pride and anger, for a while that will surely be accomplished. Thus it is said. Only those who show faith in karma and its results are allowed to enter here. Not those others who slander the afterlife and so on. Even without prostrating to the Tathagatas and so on, do not despise those who should be served with reverence by prostrating to the guru and so on, thus praising: like "Victorious One" and so on. Among them, it is said that the Vajra that appears separately arises: Those who are blinded by the darkness of ignorance, subdue with the eye of wisdom, the guru is the Buddha, the guru is the Dharma, the guru is the Sangha, the guru is the father, is the lord of the Dharma, is the chief, is the wish-fulfilling jewel, is incomparable. Thus it is said. Then, if all the actions of the mind are completely pure, what fault is there in despising the guru? Because it is not understood in this way, there is only fault. Experiencing the taste of suchness in that way, one will not despise the guru, because one has obtained the excellence that increases with faith, therefore one is very joyful. Because one does not understand, one will despise, in that case there is only fault. This also approximately indicates the other downfalls, those also arise only from not believing in suchness. The so-called "offering to the Victorious Ones," the guru who abides in the nature of Vajradhara is the one in whom the emanation of the Victorious Ones abides, will perform praises and so on, not those who abide in the substance of Vajradhara. The guru is the lama. Also

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཅེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་གནས་སྐབས་མིང་གཞན་མཉན་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་ངེད་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་བར་སེམས་ཤིང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱིན་ཏེ། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ་མའོ་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་སོ། །མ་གཟིགས་ཞེས་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བས་འདིའི་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མ་ལ་སློབ་པ་ལ་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པས་རང་གི་བཞིན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ཅིང་ཕྱ

【汉语翻译】
所谓耶智誓言，耶智即是说对菩提心真正觉悟。那是于实性显现之时，以及特别于信乐之时，对于未安立其他名称之瑜伽，又是实性之瑜伽者，如来等已开示菩提心为金刚之自性。如是所说，吉祥密集续中所说：嗟！薄伽梵等！所有如来之身语意秘密集合灌顶之金刚阿阇梨，所有如来及所有菩提萨埵当如何观视？ 答曰：唯菩提心金刚。 何以故？菩提心金刚与阿阇梨是无二且不可作二。 乃至以简略而言之，我等当说，从十方世界之所有佛及菩提萨埵所居之处，所有彼等以三时而作，以所有如来之供养而如理供养彼阿阇梨，当思惟往诣彼等佛刹，语金刚亦当如是说：我等作所有如来之父母，乃至我等之导师也。 如此，种姓之子！所有十方所居之佛薄伽梵等之身语意金刚所生之福德聚，所有彼等亦非胜过阿阇梨之毛孔尖端。 何以故？种姓之子！菩提心乃是所有佛之智慧心要已成者，乃至所有一切智之生处也。 未见，说是于一毛孔中，以无边之佛出现，以此之福德极多之故。 所有此等皆是为弟子而教导之意而说。 自身之誓言，诸佛等，谓知晓不应如自身般越过之行持者。 凡如是不敬上师，且

【英语翻译】
The so-called wisdom vow, wisdom means truly realizing the Bodhicitta. That is, when reality manifests, and especially when faith is present, for the yoga that has not established other names, and also for the yogi of reality, the Tathagatas have shown that the Bodhicitta is the nature of Vajra. As it is said, in the Glorious Guhyasamaja Tantra: O Blessed Ones! How should all the Tathagatas and all the Bodhisattvas regard the Vajra Acharya who has been empowered in the secret assembly of body, speech, and mind of all the Tathagatas? The answer is: Only the Bodhicitta Vajra. Why is that? The Bodhicitta Vajra and the Acharya are non-dual and cannot be made dual. Even in brief, we shall say, from all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the realms of the ten directions, all of them, having done so in the three times, should properly worship that Acharya with all the offerings of the Tathagatas, and should think of going to those Buddha-fields, and the Vajra speech should also say: We are the fathers and mothers of all the Tathagatas, even up to the point of being our teachers. Thus, son of the lineage! The accumulation of merit born from the body, speech, and mind Vajra of all the Buddhas, the Blessed Ones, residing in the ten directions, is not even superior to the tip of a pore of the Acharya. Why is that? Son of the lineage! The Bodhicitta is the essence of the wisdom of all the Buddhas, even up to the source of all knowledge. Unseen, it is said that in one pore, countless Buddhas appear, because of the abundance of this merit. All these are said with the intention of teaching the disciples. One's own vows, the Buddhas, etc., refer to those who know the conduct that should not be transgressed like oneself. Whoever does not respect the noble Guru in this way, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མནར་མེད་པ་ཁོ་ནར་ལྷུང་ངོ་ཞེས་འགེགས་བ་ནི། མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱིན་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ་བར་དོགས་པ་དེའི་དོར་གསུངས་པ། མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་གསུངས་པ། མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་སྟེ་བུད་མེད་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སྒྲོགས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་དགུ་པ། རིམ་གཉིས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྐུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
阻止那些诽谤的人，必定会堕入无间地狱，用“不做”等来阻止。给予是上师们所为。为了消除对上师们也像对其他人一样顶礼的疑虑，所以说了“不是”等。像这样说了誓言和戒律等之后，说了仅仅是对修行生起极大的欢喜，用“不是”等来表达。受用是应该享受的，比如殊胜的女子等。王位是法轮的转变者，也就是金刚持。详细解释是极度宣扬。吉祥真实结合续的广释，口诀穗中的第十九穗。

第十九穗。即使显现趋向于二次第，如果没有修行，就不是大手印的成就，这样对普贤行进行了详细解释。

【英语翻译】
Preventing those who slander, they will certainly fall into the Avici hell, using "do not do" etc. to prevent it. Giving is done by the lamas. In order to eliminate the doubt that one should prostrate to the lamas as to others, it is said "not" etc. Having spoken of vows and precepts etc. in this way, it is said that only great joy arises in practice, expressed by "not" etc. Enjoyment is what should be enjoyed, such as excellent women etc. The kingdom is the turner of the wheel of Dharma, that is, the Vajradhara. Detailed explanation is extreme proclamation. Extensive commentary on the Shri Samputa Tantra, the nineteenth spike in the Ear of Instructions.

The Nineteenth Spike. Even if it appears to be directed towards the two stages, if there is no practice, it is not the accomplishment of Mahamudra, thus explaining in detail the practice of Samantabhadra.

============================================================

